30 Oct 2011
sabedoria e conhecimento
Sagessa e cognoscimento es duo manieras distincte pro comprender le mundo: per le prime on apprehende le spirito del vita in se mesme, durante que per le ultime on solmente vide le aspectos externe del materia.
Etiquettas
ia,
pensamento
19 Oct 2011
dia lúcido
Die lucide
Le alba clar, le rosee aurora,
e tu ha vinti annos. In defia
tu te evelia a prender tu via,
le die lucide, le nove hora.
Tu monta in le alto, tu devora
le aere del spero, euphoria.
Que sempre lucide le die sia!
Que sempre sol brillante como ora!
Qui non cognosce, como ille die
se ha finite, – con desiros pie,
con su promissas, su seren ideas?
Ma tu ha vinti annos. Florescente
e verdurante hic sta le valleas.
Le die lucide es ascendente.
[Sven Collberg, in Alicubi-alterubi, 1975, p. 28]
Le alba clar, le rosee aurora,
e tu ha vinti annos. In defia
tu te evelia a prender tu via,
le die lucide, le nove hora.
Tu monta in le alto, tu devora
le aere del spero, euphoria.
Que sempre lucide le die sia!
Que sempre sol brillante como ora!
Qui non cognosce, como ille die
se ha finite, – con desiros pie,
con su promissas, su seren ideas?
Ma tu ha vinti annos. Florescente
e verdurante hic sta le valleas.
Le die lucide es ascendente.
[Sven Collberg, in Alicubi-alterubi, 1975, p. 28]
7 Oct 2011
nobel em interlingua
Le laureato del premio Nobel pro litteratura de iste anno, le scriptor svedese Tomas Tranströmer, es representate con duo de su poemas – transcribite infra – in un anthologia poetic in interlingua. Le obra, con le titulo Cunate tu es a mi mar, es un recolta de poemas del major genios poetic mundial e esseva traducite per Sven Collberg e publicate in 1975.
Alicun minutas
Le pino basse del marisco eleva su corona:
un obscur pannello.
Ma lo que on vide es nihil
comparate con le radices, le distendite,
celatemente reptante, immortal o semi-immortal
systema radicular.
Io tu illa ille se anque ramifica
extra lo que on vole
extra Metropole.
Ex le lactee celo estive un pluvia cade.
Io lo senti como si mi cinque sensos esseva
accopulate a un altere esser,
movente se assi obstinatemente
como le cursores lucido-vestite in un stadio
ubi le tenebras irriga a basso.
(ex Nyctaloipa, 1970)
Ostinato
Sub girante buteo – calme puncto –
se tonante volve le mar al luce,
cec mastica brida fucose, trans le
costa spumante.
Va obscur le terras, que sonda vespe-
rtilion. Le buteo sta: un stella.
Se tonante volve le mar e trans le
costa spumante.
(ex 17 poemas, 1954)
[In Cunate tu es a mi mar - 100 poemas in interlingua ex cinque continentes, pp. 53-54, 1975]
Information bibliographic.
Alicun minutas
Le pino basse del marisco eleva su corona:
un obscur pannello.
Ma lo que on vide es nihil
comparate con le radices, le distendite,
celatemente reptante, immortal o semi-immortal
systema radicular.
Io tu illa ille se anque ramifica
extra lo que on vole
extra Metropole.
Ex le lactee celo estive un pluvia cade.
Io lo senti como si mi cinque sensos esseva
accopulate a un altere esser,
movente se assi obstinatemente
como le cursores lucido-vestite in un stadio
ubi le tenebras irriga a basso.
(ex Nyctaloipa, 1970)
Ostinato
Sub girante buteo – calme puncto –
se tonante volve le mar al luce,
cec mastica brida fucose, trans le
costa spumante.
Va obscur le terras, que sonda vespe-
rtilion. Le buteo sta: un stella.
Se tonante volve le mar e trans le
costa spumante.
(ex 17 poemas, 1954)
[In Cunate tu es a mi mar - 100 poemas in interlingua ex cinque continentes, pp. 53-54, 1975]
Information bibliographic.
1 Oct 2011
haiku, &tc
Splendor in le herba
Ros reflectite in mi anima
Un dono ab le universo
Inge Szucs
One Peaceful World, Nº 18 (1994), p. 4
One Peaceful World, Nº 18 (1994), p. 4
Amicos, le solo es povre e il es necesse que nos dissemina abundantemente le semines a fin de obtener, al minus, modeste recoltas. Novalis, Distichen
Le homine es tante vices homine como es le numero de linguas que ille apprendeva. Carolo I (rege de Espania)
Ille qui cerca un amico sin defectos remane sin amicos.
Proverbio turc
Un libro aperte es (como) un cerebro que parla; claudite, un amico qui attende; oblidate, un anima que pardona; destruite, un corde que plora. Proverbio hindu
Etiquettas
aphorismatica,
ia,
poesia
Subscribe to:
Posts (Atom)