26 Mar 2021

linguas e linguistica

Isto es le secunde libro del serie "lexika", que comenciava le serie "multilingue" con entratas in interlingua. Multe personas, directe- o indirectemente, esseva de adjuta in elaborar lo. Gratias a omnes.

Le publicitate, un pauco pedantesc, es ver e verificabile e es, al mesme tempore, un defia pro le melioramento e augmentation de iste breve glossario que securmente contine errores e omissiones. Le studio del philologia ha plure stratos e non sempre es satisfactori le resultato de accordar le clivage que existe inter illos.

 Ecce su prefacio:

The first multilingual glossaries on linguistic terminology were published some decades ago, and since then not only many new terms and definitions but also the respelling of some expressions have entered and increased the vocabulary of linguistics found in the linguistic literature at that time. For instance, in Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology published by Rose Nash in 1968, the French corresponding term to the English “allophone” was variante de phonème, réalisation de phonème, having a correct definition but nonetheless missing the usual denomination of such term - which is the same as in English, that is, “allophone” -, employed everywhere nowadays (See Le dictionnaire de linguistique..., p. 25, for instance).

If works like Rose Nash’s were extremely rare at the time of its publication, the scenario has not changed substantially over time, in spite of the increasing expansion of the subject matter and the great specialization of the scientific study of language. The Multilingual Glossary of Linguistics now published is intended to be useful rather than exhaustive; on the other hand it is an up-to-date tool that will spare students and experts in linguistics and philology the trouble of purchasing and/or check terms in several dictionaries.

The book is divided in two separate parts: The first part contains a table with over 5,900 lemmas in English with their corresponding columns in German, French, Portuguese, and Interlingua, and in the second part one can find a list of 170 language names in English, German, French, and Interlingua, including their corresponding ISO codes. Finally, on pp. 201-202 there is a bibliography of the main references checked for the compilation of this work.


24 Mar 2021

le symbolismo del numero/s

Grande pensatores como le sage Pythagoras e le philosopho Platon, e plus tarde Galileo (e alteres), habeva in lor inseniamentos le pedagogia super le importantia del entitates numeric in le conception del mundo e del existentia human.

Il es curiose que nos, contrarimente a illo que occurreva con le litteras, hereditava le cifras ab le arabes via un legato hindu... Nonobstante le manco de un signification plus profunde (esoteric) in le inseniamento del tempores moderne, nos, les occidentales, hereditava le valor numeric e quantificabile del cifras como expression commun a ambe civilisationes.

Nos non va hic exponer le inseniamentos del numerologia occidental e su theoria del reduction theosophic, ma plutosto approchar un numero ligate al symbolismo del linguas e anque del tarot: le numero dece-sex.
[Ante toto, le tarot consiste de 22 laminas (arcanos major)/litteras (del alphabeto hebraic) e representa le via del initiation al mysterios del sacerdotes egyptie (e plus tarde del artifices del medievo).]

Qual inseniamento potera nos haurir ab le turre que menava al proliferation del linguas actual? Iste carta es plen de symbolismo, ma le arcano potera symbolisar le novicio incaute que vole ben, como Icaro, passar le limites de su comprension... o ben le apprentisse que essaya meliorar su cognoscimentos trans su experientias personal (a vices penose e probative).

21 Mar 2021

kaleidoscopio

canceres
est, west
i al nord
prender le fresco
del cornucopia
prime, secunde
quatro temporas
del alchimia apostolic

capricorno expiatori
de viages e sonios
vados communicantes
sud azur
infusiones de confucio
in veres prosternate
sol
do
rhythmo thymic
status e statuas
de longe reguarda
ungulas de leon
estates transcendentes sol
do mi mina rete
de crystallo rampante

nerd volante
dedalo paisante
drama repercussion
reluctivitate re remar
al nadir ir
scrutar pyramides
arcan in hypogeos
cranios trepanante
le urbe trepidante
de arietes e lacais
bello holistic
nodos attaccate
al gordian collo laic

cicuta e citheras
que se plange
del tempore perdite
sasi le movimento
astros e stars granos
mais magia la res.
hic et nunc
del tempo re
notas e bancos
con passo
verso le nord
sin perder le bussola

lux fiat al pico
weltanschauung equinoctial
equilibrio lib(e)ral
nodos, internodios e modos
grecos e troian
castello stilo
silentiose abysso
veste caste
le vestal immolate

relativitate formal

 Le forma etymologic, defendite religiosemente per alcunes, ha un importantia relative in le formation del prototypos.

Isto es facilemente demonstrabile, i.a., per le parola anglese Arawak, al qual corresponde le francese arawak e le italiano Arawak (Arawack, Arowak).

E ben, in le lingua arawak le parola ab le qual tote le supra-mentionate vocabulos proveni es aruac, conforme al descendentes italian Aruac (arüaco), portugese aruaque e ancora german Aruak. Si on sequeva le currente etymologista le prototypo deberea esser qualcosa como "aruac", nonne?

Vermente? Quando in germano on dice anque Arawakisch e, super toto, le codice ISO 639-2 (arw), que determina le nomine per le qual le linguas es cognoscite mundialmente, denomina le lingua del arawakes arawak?

Del altere latere, le prototypo non sempre retene tote le tractos que existe in plus que duo unitates, como occurre per exemplo con le parola anglese telephone, correspondente al francese téléphone e al  portugese telefone que, sin reguardo al historia de su entrata e evolution in le varie linguas, remitte sempre pro le elementos grec 'tele-' e 'phōnē', lo que poterea inducer al error de pensar que le forma esserea "telephone", con un "e" final, quando in realitate le prototypo es "telephono", con "-o".

15 Mar 2021

studio

Studiar – diceva mi professor de latino – exige effortio.
Ma "effortio" non es mensurabile solmente per le tempore que uno passa per leger o recercar un certe subjecto; le ver "effortio" (studer) es supra toto haber intelligentia del subjecto analysate.
E isto es justo le senso del etymo latin (studere), exprimite tanto per le expression anglese "put one’s mind to" como anque per su traduction international: "applicar se a".
Sin application, le effortio es solmente 'perder le tempore'.