Mi collaboration con iste homine integre comenciava alcun annos retro, quando io faceva le prime passos in le studio de interlingua e va continuar, nonobstante le absentia de su presentia physic, pois que io me considera un herede privilegiate de haber su monumental opera, concernente interlingua, e qui ha le deber de zelar pro que un tal valorose labor non cade in oblido post le disparition del grande magistro. Assi, io plana realisar alcun initiativas durante le currente anno pro render homage a su memoria. (Le prime de illos – e isto ille ja lo sapeva per le ultime e-posta que io le inviava tres septimanas retro – va esser le dedication de mi Grande Dicionário Português-Interlíngua, que debera venir al luce durante le proxime menses).
Desde le prime excambios de e-postas (in 2010, si io non erra), esseva notori le empathia existente inter nostre visiones de interlingua e quando, in ille mesme anno, io timoratemente le demandava pro corriger un parve texto que io voleva publicar in iste blog, veniva alora le demanda, de su parte, pro publicar lo in le Nº 41 (2010) de «Voce de Interlingua»... Isto esseva le comencio de mi collaboration litterari (con un total de sex contos), que irea perdurar usque al ultime numero (46) de «Voce», in 2012. Intertanto, al mesura que nostre correspondentia augmentava, cresceva in me le voluntate de cognoscer personalmente le homine qui, con un tanto monumental opera, me demandava in un de su e-postas si io (non) voleva corriger/revisar su Dictionnaire Français-Interlingua (in veritate iste nunquam occurreva). E a partir de hic, usque a tres septimanas retro nos ha mantenite un collaboration e un correspondentia regular con discussiones e, a vices, con positiones differente super iste o ille detalio, ma in le fundo nos sempre trovava le solution que melio serviva le interesses de interlingua e non le interesse individual de un de nos.


A iste homine extraordinari, simple e affabile, un infatigabile laborator cuje fertile effortio es un exemplo pro le generationes veniente, nos nunquam va consequer retribuer su monumental labor durante iste vita. Pro isto, in iste momento, io ha un sentimento paradoxal: de un latere, io me senti triste a causa del disparition del magistro e de un grande amico, ma al mesme tempore ('le natura seque su leges') mi memoria gaude del ligation que nos establiva poc annos retro e que lassava le testimonio de un collaboration aperte e fructuose, intense e loyal, con le exponente maxime del lexicographia de interlingua.
A Piet Cleij,
magistro e amico,
mi eterne regratiamento
e mi sincer recognoscentia.
magistro e amico,
mi eterne regratiamento
e mi sincer recognoscentia.
RIP