Mi collaboration con iste homine integre comenciava alcun annos retro, quando io faceva le prime passos in le studio de interlingua e va continuar, nonobstante le absentia de su presentia physic, pois que io me considera un herede privilegiate de haber su monumental opera, concernente interlingua, e qui ha le deber de zelar pro que un tal valorose labor non cade in oblido post le disparition del grande magistro. Assi, io plana realisar alcun initiativas durante le currente anno pro render homage a su memoria. (Le prime de illos – e isto ille ja lo sapeva per le ultime e-posta que io le inviava tres septimanas retro – va esser le dedication de mi Grande Dicionário Português-Interlíngua, que debera venir al luce durante le proxime menses).
Desde le prime excambios de e-postas (in 2010, si io non erra), esseva notori le empathia existente inter nostre visiones de interlingua e quando, in ille mesme anno, io timoratemente le demandava pro corriger un parve texto que io voleva publicar in iste blog, veniva alora le demanda, de su parte, pro publicar lo in le Nº 41 (2010) de «Voce de Interlingua»... Isto esseva le comencio de mi collaboration litterari (con un total de sex contos), que irea perdurar usque al ultime numero (46) de «Voce», in 2012. Intertanto, al mesura que nostre correspondentia augmentava, cresceva in me le voluntate de cognoscer personalmente le homine qui, con un tanto monumental opera, me demandava in un de su e-postas si io (non) voleva corriger/revisar su Dictionnaire Français-Interlingua (in veritate iste nunquam occurreva). E a partir de hic, usque a tres septimanas retro nos ha mantenite un collaboration e un correspondentia regular con discussiones e, a vices, con positiones differente super iste o ille detalio, ma in le fundo nos sempre trovava le solution que melio serviva le interesses de interlingua e non le interesse individual de un de nos.
Io es immensemente grate a Piet Cleij, ultra le placer de io (ancora un novicio) haber cognoscite personalmente (in su casa!) e collaborate con iste grande intellectual e homine de action. Mi bibliotheca de interlingua anque ha beneficiate grandemente durante iste ultime annos con le generose donationes de Piet Cleij; multe vices ille me inviava su copia personal (de labor) como occurreva con le Vocabulos Supplementari de Interlingua (E. Berggren, 1976) o ancora Nove Parolas in Interlingua, 1972 (3 folios con un lista de 'parolas recommendate per le Commission Linguistic'). Iste parve gestos es pro me de un importantia enorme e isto es un tracto de character, ultra su capacitate intellectual, que me faceva esser sempre disponibile pro collaborar in su plure projectos. (Ben que troppo curte, nostre collaboration, a varie nivellos, lassava obras como le Lista Supplementari o le ultime version del Dictionario Interlingua-Nederlandese). De tempore in tempore mi cassa de currero habeva surprisas pro me. Le ultime de illos occurreva poc tempore ante le ultime Natal quando io recipeva le Verklarend woordenboek van wetenschappelijke plantennamen..., un dictionario de botanica que le Magistro voleva offerer me alcun menses retro, e non me lo ha inviate, al epocha, proque illo esseva exhaurite... Totevia, ante alcun septimanas io trovava su proprie copia in mi cassa de currero...
Le opera que Piet Cleij lega a interlingua es un cosa meraviliose e valorosissime: illo es un referentia obligatori e un autoritate in le campo del lexicographia e phraseologia de interlingua. Ultra haber essite le secretario general de UMI e un membro del CE quasi usque al fin de su dies, Piet Cleij publicava regularmente (2 vices/anno, durante quasi vinti annos!) le parve, ma interessante e didactic «Voce de Interligua» (de 1990 a 2012), le qual ille distribueva a un parve gruppo de amicos. Io es multo honorate pro haber facite parte de un tal gruppo.
A iste homine extraordinari, simple e affabile, un infatigabile laborator cuje fertile effortio es un exemplo pro le generationes veniente, nos nunquam va consequer retribuer su monumental labor durante iste vita. Pro isto, in iste momento, io ha un sentimento paradoxal: de un latere, io me senti triste a causa del disparition del magistro e de un grande amico, ma al mesme tempore ('le natura seque su leges') mi memoria gaude del ligation que nos establiva poc annos retro e que lassava le testimonio de un collaboration aperte e fructuose, intense e loyal, con le exponente maxime del lexicographia de interlingua.
A Piet Cleij,
magistro e amico,
mi eterne regratiamento
e mi sincer recognoscentia.
magistro e amico,
mi eterne regratiamento
e mi sincer recognoscentia.
RIP
Bellissime parolas! Io regretta non esser capace de adder a illos alcunes tanto inspirate pro render homage al grande Piet Cleij.
ReplyDeleteGratias, Carlos, pro un elogio tanto ben scribite.
ReplyDeleteLe prime duo parolas que me veni in mente quando io pensa de Piet Cleij: disciplina e generositate.
Disciplina, perque ille laborava infatigabilemente, durante decennios, al enorme dictionarios ia-nl-ia e fr-ia, co-gereva intertanto le Servicio de Libros UMI, editava e principalmente scribeva le "Voce", etc. Su productivitate era enorme, incredibile, e su hereditage lexicographic e litterari remanera de valor immensurabile pro interlingua anque in le futuro.
Generositate, perque ille ha appoiate le UMI e le edition de "Panorama" durante multe annos e ha anonymemente subventionate le participation al conferentias international de multe interlinguistas con promissa ma sin medios financiari sufficiente. Piet Cleij ha probabilemente essite le altruista le plus grande in le historia del movimento de interlingua post Alice Vanderbilt Morris.
Essente un homine modeste e discrete, ille nunquam ha cercate recognition pro su contributiones. Es tanto plus appropriate recognoscer le ora. Que le memoria de ille sia un benediction pro nos omnes.