Como dice le IED (p. xxiv) il non ha un methodologia applicabile a omne le casos de standardisation de prototypos e, dunque, le importantia del analyse multidimensional in le extraction lexical versus le approche superficial del formas in le plure variantes non debe esser negligite, lo que es illustrate in le exemplo infra.
(Iste exemplo es simple e evidente; totevia, como esseva supra-mentionate, on debe haber in mente que un prototypo non sempre es extrahite del mesme maniera - como es, p. ex., le formas obvie mano o philosophia).
Lat.: pistillus, i; (NL) pistillum, i
fr/an: pistil (Le voc. an. es un presto ab le forma apocopate fr. 'pistil' (<pistille, 1685)).
es/pt: pistilo
it: pistillo
A prime vista il poterea parer que le forma in interlingua era/esserea 'pistilo', nam solo le forma it. ha 'll'.
(Il ha nulle regula in fr. e/o an. (e ia.), que determina que debe esser addite un 'l' al fin de un parola quando illo se termina in 'l', cf. 'filaire' e 'methylic', respectivemente).
Totevia - e hic entra in action le 'multidimensionalitate' -, le derivato an. [pistillar] e/o le fr. [pistillaire] va 'salvar' le forma original e, assi, es trovate le forma standardisate ('le prototypo') in interlingua: pistillo.
No comments:
Post a Comment