15 Jan 2016

die de interlingua

Pro commemorar iste data, esseva hodie publicate un dictionario multilingue de terminos cognate in interlingua e su linguas de controlo (anglese, germano, francese, italiano, espaniol, portugese e russo).

Illo consiste de 3.333 entratas ubi es presentate le lemmas in interlingua, ordinate alphabeticamente e con le indication de lor provenientia, e lor respective correspondentia in le altere septe linguas, le principal contribuentes al quintessentia del linguas del sphera linguistic de Romania, le qual on sole appellar le regina del linguas planate, i.e., interlingua.

Ecce un exemplo:
action n. [L]
an action
ge Aktion f.
fr action f.
it azione f.
es acción f.
pt a(c)ção f.
ru акция f.

Le libro es multo multo bon, e facite con un qualitate excellente. Il es un authentic placer haber in le manos un libro si interessante qui mitte ante nostre oculos le realitate del lingua international, isto es, interlingua como symbolo real de union del cultura europee, e perque non dicer lo, del cultura universal. Un billion de gratias a Carlos Soreto. | Josu Lavin
 
» plus de information

7 Jan 2016

anno nove

Post un anno de absentia como signo de lucto pro le disparition de Piet Cleij, nos es hic de novo pro mantener su memoria vivente.

Nos ha plure projectos in curso pro render homage al grande magistro, como le edition de su monumental Thesauro, ma forsan le publication de un tal labor habera loco solmente de hic a un o duo annos. Intertanto, como contribution al commemoration del proxime die de interlingua (15.01) sera publicate un dictionario original de (3.333) terminos cognate traducite in le 7 principal linguas contribuente de interlingua, a saper: anglese, germano, francese, italiano, espaniol, portugese e russo.

9 Jan 2015

piet cleij: in memoriam

Solmente le die sequente io legeva le triste nova: le «Voce» de interlingua se extingueva!

Mi collaboration con iste homine integre comenciava alcun annos retro, quando io dava le prime passos in le studio de interlingua e va continuar, nonobstante le absentia de su presentia physic, pois que io me considera un herede privilegiate de haber su monumental opera, concernente interlingua, e qui ha le deber de zelar pro que un tal valorose labor non cade in oblido post le disparition del grande magistro. Assi, io plana realisar alcun initiativas durante le currente anno pro render homage a su memoria. (Le prime de illos – e isto ille ja lo sapeva per le ultime e-posta que io le inviava tres septimanas retro - va esser le dedication de mi Grande Dicionário Português-Interlíngua, que debera venir al luce durante le proxime menses).

Desde le prime excambios de e-postas (in 2010, si le memoria non me trai), esseva notori le empathia existente inter nostre visiones de interlingua e quando, in ille mesme anno, io timoratemente le demandava pro corriger un parve texto que io voleva publicar in iste blog, veniva alora le demanda, de su parte, pro publicar lo in le Nº 41 (2010) de «Voce de Interlingua»... Isto esseva le comencio de mi collaboration litterari (con un total de sex contos), que irea perdurar usque al ultime numero (46) de «Voce», in 2012. Intertanto, al mesura que nostre correspondentia augmentava, cresceva in me le voluntate de cognoscer personalmente le homine qui, con un tanto monumental opera, me demandava in un de su e-postas si io (non) voleva corriger/revisar su Dictionnaire Français-Interlingua (in veritate iste nunquam occurreva). E a partir de hic, usque a tres septimanas retro nos ha mantenite un collaboration e un correspondentia regular con discussiones e, a vices, con positiones differente super iste o ille detalio, ma in le fundo nos sempre trovava le solution que melio serviva le interesses de interlingua e non le interesse individual de un de nos.

Io es immensemente grate a Piet Cleij, ultra le placer de io (ancora un novicio) haber cognoscite personalmente (in su casa!) e collaborate con iste grande intellectual e homine de action. Mi bibliotheca de interlingua anque ha beneficiate grandemente durante iste ultime annos con le generose donationes de Piet Cleij; multe vices ille me inviava su copia personal (de labor) como occurreva con le Vocabulos Supplementari de Interlingua (E. Berggren, 1976) o ancora Nove Parolas in Interlingua, 1972 (3 folios con un lista de 'parolas recommendate per le Commission Linguistic'). Iste parve gestos es pro me de un importantia enorme e isto es un tracto de character, ultra su capacitate intellectual, que me faceva star sempre disponibile pro collaborar in su plure projectos. (Ben que troppo curte, nostre collaboration, a varie nivellos, lassava obras como le Lista Supplementari o le ultime version del Dictionario Interlingua-Nederlandese). De tempore a tempore mi cassa de currero habeva surprisas pro me. Le ultime de illos occurreva poc tempore ante le ultime Natal quando io recipeva le Verklarend woordenboek van wetenschappelijke plantennamen..., un dictionario de botanica que le Magistro voleva offerer me alcun menses retro, e non me lo ha inviate, al epocha, proque illo esseva exhaurite... Totevia, ante alcun septimanas io trovava su proprie copia in mi cassa de currero...

Le opera que Piet Cleij lega a interlingua es un cosa meraviliose e valorosissime: illo es un referentia obligatori e un autoritate in le campo del lexicographia e phraseologia de interlingua. Ultra haber essite le secretario general de UMI e un membro del CE quasi usque al fin de su dies, Piet Cleij publicava regularmente (2 vices/anno, durante quasi vinti annos!) le parve, ma interessante «Voce de Interligua» (de 1990 a 2012), le qual ille distribueva a un parve gruppo de amicos. Io es multo honorate pro haber facite parte de un tal gruppo.

A iste homine extraordinari, simple e affabile, un infatigabile laborator cuje fertile effortio es un exemplo pro le generationes veniente, nos nunquam va consequer retribuer su monumental labor durante iste vita. Pro isto, in iste momento, io ha un sentimento paradoxal: de un latere, io me senti triste a causa del disparition del magistro e de un grande amico, ma al mesme tempore ('le natura seque su leges') mi memoria gaude del ligation que nos establiva poc annos retro e que lassava le testimonio de un collaboration aperte e fructuose, intense e loyal, con le exponente maxime del lexicographia de interlingua.

A Piet Cleij,
magistro e amico,
mi eterne regratiamento
 e mi sincer recognoscentia.
RIP


19 Apr 2014

sultan

io ha un can. mi can se appella sultan. 
sultan vive in un grande quadrilatero. 
le quadrilatero ubi habita sultan es su sultanato. 

a vices sultan es visitate per un catto.
es del vicina le catto que visita sultan in su sultanato. 
son amicos can e catto. 
a vices, quando io mena le repasto a sultan, 
de lontan le catto mira le can, que mangia in su platto. 

quando io non ha ration pro dar a sultan 
e da un morsello de pan al catto, 
ille me regratia con su suave miaular. 
sultan, invidiose, se pone a latrar. 

can e catto sole jocar 
in le spatio quadrangular, 
le sultanato de mi can 
que se appella sultan.

7 Aug 2013

anatomia in le ied

Veni de ser publicate (lulu.com) le Vocabulario de anatomia in le IED, le prime dictionario polyglotte basic de anatomia con plus de tres linguas.

Con lemmas in interlingua e correspondentia in anglese, germano, francese, italiano, espaniol e portugese (ultra le designationes in latino), illo es un utensile indispensabile al studiantes avantiate e al professionales del scientias medical e biologic. Totevia, tamben le publico non specialisate pote profitar de su lectura, un vice que multe terminos - como mano, pede e/o oculo, etc. - son usate per nos quotidianmente e entra, sovente, in expressiones popular o proverbios, como vos potera leger in le p. xviii, e io lassa hic alcun exemplos:

- A cata capite su senso.
- Ab le mano usque al bucca se perde le suppa.
- Ambular se per le ramos.
- Costar le oculos del facie.
- Dar septe voltas al lingua ante de parlar.
- Dulce parolas non plena le ventre.

26 Dec 2012

bon anno creative!

Car amic lectores, 

Interlingua vive un grande impasse: poc personas vermente interessate in travaliar pro le divulgation effective del lingua, le dirigentes del movimento pare eximer se de lor deberes e responsabilitates basic... Totevia, le «projecto» continua valide e actual e con parve gestos de cata uno de nos on potera facer avantiar le barca un poco plus in direction al porto promittite: le communication sin barrieras. Il va sin dicer que pro eliminar barrieras in le communication, il besonia haver un communication effective... cosa que non occurre regularmente del parte del principal responsabiles del movimento. 

Personalmente io spera que le anno veniente sia le puncto de mutation de iste status quo moribunde e mediocre al qual on arrivava debite al manco de un direction e orientation efficace del parte del organisation. Certemente que le movimento non es morte, e que il ha personas qui travalia quasi quotidianmente pro le divulgation e le developpamento de interlingua, ma le stato actual de divulgation in le mundo e, super toto, le mancantia de ver dirigentes qui face catapultar le lingua al loco que illo merita in le plano international es vermente deprimente... 

Io desira a vos omnes un nove anno al mesura de vostre desiros e plen de creativitate!

Interlingua, le futur paradigma in communication international.

6 Nov 2012

creativitate

Le 62nde anniversario se approxima e io pensa que serea utile e interessante publicar un revista pro commemorar le die de interlingua, le 15 de januario del proxime anno. (Suggestiones pro le titulo son benvenite).

In iste senso, io lancea un defia al fortias vive del movimento pro collaborar in iste evenimento per inviar me [interlusitana@gmail.com] materiales oblidate in vostre tiratorios – o nove materiales –, subordinate al themas listate infra, usque al die 24 de decembre.
  • Historia
  • Illustration (Copertura de revista (A5); cartoons, altere illustrationes);
  • Linguistica e etymologia;
  • Litteratura (Biographia; conto; critica litterari e recension de libros; poesia);
  • Photographia;
  • Rumpecapites.
Le articulos debe haber, al maximo, 6 paginas A4 typate in 'Times New Roman' 12pt (formato .doc(x) o .odt), e le photographias e illustrationes debe haber un bon resolution graphic (in .jpg, .png o .tiff).

Omne le collaboratores ha le derecto a un exemplar in formato .pdf, e le autor del melior travalio recipera un copia in papiro (imprimite per lulu.com) como premio.

Non lassa que le presente crise (financiari e moral) bloca tu creativitate e imagination e participa in iste parve contribution pro divulgar, creativemente, le hereditage cultural del Humanitate que es interlingua.