2 Apr 2017

'philias'

Io es un bibliophilo. Desde le tempore que io frequentava le schola primari que io compra libros e revistas, e hodie mi bibliotheca es un del plus grande bibliothecas private in Portugal.

Qualque tempore postea io anque comenciava interessar me in marcapaginas (mi libros non ha folios plicate) e creava un collection que ha actualmente centos de exemplares de varie grandores, formas e materiales. Plure personas contribue(va) al crescimento del collection, essente le plus 'active' de illes un familiar mie, un sacerdote jesuita qui frequentemente viagia in mission clerical a multe partes del mundo. Le ultime viage que ille faceva era a China e durante su visita ille 'trovava', al universitate de Peking, iste parve perla que va inricchir mi collection.

1 Apr 2017

discurso in mira


Bibliotecas Escolares de Mira: A interlíngua em palestra: Prosseguindo a celebração da Semana da Leitura, Carlos Soreto, lexicógrafo, cultor português da interlíngua e antigo secretário-geral da...

25 Mar 2017

posseder un lingua

Le frontieras de mi linguage
son le frontieras de mi mundo.
Wittgenstein

«Posseder un lingua» es un expression curiose. Uno possede un lingua quando ille lo maestra oralmente, per medio de signos/gestos e/o per medio del scriptura.

Maestrar un lingua es anque haber le capabilitate de pensar in ille lingua (per medio de un sorta de 'imbibition metamorphic' del mente in un codice), per le qual uno appercipe le mundo que le circumfere e se exprime de accordo con le frontieras de su capacitate cognitive e le vision que ille ha del realitate.

Posseder un lingua es toto isto, ma in le fundo dominar un lingua es 'esser possedite' per illo...

24 Mar 2017

reliquia

Qualque tempore retro, durante un promenada con mi Sultan, io trovava le skeleto de un folio de arbore que es un parve obra de arte natural; aurate, illo serea un delicate obra toreutic de filigrana.

Le natura es meraviliose!

21 Mar 2017

die del poesia

 Hodie es le die mundial del poesia. Pro commemorar lo, e anque como un tributo al grande poetas, io transcribe hic alcun poemas que io scribeva alcun menses retro.

supervision

le realitate transcende
le povre vision del mortales,
eternemente mysteriose
e imperscrutabile
al oculos desirose
de perscrutar le corde
del transcendental spiritualitate,
le realitate transfigura e domina
le labyrinthic e terren
vision del mortales
-


rhythmos

re rhythmo cardiac
del universo infinite
batte compassatemente
le pausas musical
del spheras celeste
-

 pluvia aurate

le pluvia
cadeva lentemente
e le parve cavas
se plenava,
inconsciente
del rolo del aqua
in le economia
del universo
-

dilemma

mi corde es dividite
inter le apice del amor
e le base del solitude
-

amar

amar es ille sensation
que uno ha in su bucca
quando inattentemente
passa presto per su mente
le gusto acre de saporar
alco con amor e passion

3 Jan 2017

'Igocentrismo'

Post alcun annos de 'observation' e lecturas de centos de textos scribite per personas ab varie provenientias e stratos social, con diverse formationes scholar e academic, io conclude que un studiante pre-universitari, con cognoscimento de al minus un lingua neolatin, comprende e exprime se plus correctemente in interlingua - con 1 o 2 menses de studio - que un professor universitari monolingue qui lo practicava durante su integre vita.

A iste ultime manca le gymnastica mental, que le ammarra al universo de su lingua matre, e ille committe errores grammatical e conceptual 'basic' - durante su vita integre - a causa del inconsciente e reiterate traduction litterari de su pensatas, e del blocamento mental que paralysa su senso de 'inferentia'.

Per exemplo, in constructiones como:
*inter io e...
*a errar es human.
*... pro tu.
*traducer a in...
*adherer se a...
*...facite per mano.
*entrar le...
salta al oculos le fortissime e obtuse rationamento de un persona (ignorante linguas neolatin) qui face girar le mundo de su cognoscentias circum le parve e povre structura ubi es ancorate su debile cognoscimento practic de altere linguas, ultra le lingua anglese (que ille manea como si illo esseva le fulcro que face mover interlingua).

30 Dec 2016

un legenda russe

Le armenio qui vendeva su cavallo
(Un legenda russe traducite ab interlingue in interlingua)

Un armenio e un tartaro discuteva in le mercato de Nijni-Novgorod. Le armenio interprendeva vender al tartaro un cavallo que pareva belle, ma que claudicava. Post multe exclamationes e blasphemas secundo le costume de venditores de cavallos de tote le mundo, le tartaro decide pagar 50 rublos pro le cavallo, que ille prende con se.
Un muzhik, qui assisteva al compra, dice al tartaro:
— Tu esseva robate: le cavallo claudica!
— Io ja lo sapeva, responde le altere, palpebrante. Esseva io, precisemente, qui plantava habilemente un clavo in su pata pro depreciar lo.
Alora le muzhik curre verso le armenio e le conta le fin del historia.
— Esque tu crede que io non videva le astutia del fraudator? Ma tu me esseva utile, nam le cavallo claudica realmente desde su nascentia.
Duo horas plus tarde, le muzhik incontrante le tartaro, le relata le fin del historia. Audiente iste parolas, le comprator leva le bracios verso le celo:
— Como pote exister tal fraudatores sur le terra! E io quasi regrettava haber le pagate con un false nota de banca!

In A. Matejka, 1955: Vollständiger Lehrgang in Interlingue, der natürlichen Welthilfssprache, p.28).