24 Jun 2016

le sal e le baptismo

In le liturgia catholic le die 24/6 es consecrate a Sancte Johannes Baptista.
Heri il habeva festa in mi village e hodie, ben que illo non es officialmente un die feriate, quasi nemo labora.

Un del symbolos del ceremonia baptismal es, como omnes sape, le aqua, ille elemento que vivifica le natura e es le 'fonte' del vita (de hic le acception 2 de 'fontal' in le IED: baptismal), ma in le sacramento de baptismo il ha altere elementos importante e minus cognoscite, como le sal.

Ecce infra un parve texto (que ja esseva publicate in 'Panorama') super ille elemento si importante in le equilibrio osmotic e in nostre proprie equilibrio physic e mental

Le uso de sal in ceremonias baptismal veni ab le prime tempores del Ecclesia (sec. III/IV). Su character sacre e religiose es debite a su incorruptibilitate e es un del symbolos del vita que le christianos debe viver. Pro le apostolo Mattheo illo symbolisava le sapientia, tamen primitivemente illo poterea esser empleate in ceremonias de exorcisation. Non tote le ritos christian lo usa in le baptismo de lor fideles e catechumenos; illo es solmente usate in le rito roman.

20 Jun 2016

sissi

si, sissi!
ci o la,
mi sol,
mi sissi.


sin te
io me senti
sol, la ubi
le sol non luce,
o ci, solitari,
sin te,
sol,
sissi.

ubi?
la o ci,
si, mi sol,
la, si,
ubi le
sol re
luce,
mi sol,
mi luce,
la, si,
con te,
mi sissi!

15 Jun 2016

phrases e expressiones curiose

Le medico indian Sushruta, c. 600 aC, scribeva: 'le studioso qui acquire su saper solo per le libros es como un asino, que porta un carga de santalo: illo senti le peso del carga ma non cognosce su valor.'

In Portugal il ha un proverbio que ha un senso equivalente al phrase del erudito indian: 'um burro carregado de livros é (um) doutor' (un asino cargate con libros es un doctor).

12 Jun 2016

false amicos

Ecce un lista non exhaustive de 'false amicos' interlingua-portugese.
Si tu vole, como exercitio vocabular, tu pote crear un secunde columna con le correspondentia inverse pt > ia.

1. ano > ânus, ano
2. appunctamento > encontro
3. ar > are
4. arena > areia (anque 'arena')
5. becco > bico
6. bello > guerra
7. beta > beterraba (anque 'beta', letra gr.)
8. borrar > enchumaçar, almofadar
9. burlar > brincar, gozar
10. cappello > chapéu
11. caule > couve
12. ceco > cego (anque 'ceco, cécum', anat.)
13. clave > chave; tecla (anque 'clave musical')
14. colar > coar, filtrar
15. collo > pescoço; colar (anque 'colo', pescoço')
16. cono > cone
17. conto > conta (anque 'conto')
18. coxa > anca; (articulação do) quadril (anque 'coxa')
19. cubito > cotovelo (anque 'cúbito', osso)
20. detener > deter (1. ter, possuir algo; 2. confinar, manter sob custódia) - non ha le senso de 'fazer parar ou parar'
21. digital (n.) > dedal
22. dolo > tristeza, mágoa, dor, etc.
23. domo > casa (anque 'domo', zimbório)
24. dono > dom, dádiva
25. fato > fado, destino
26. femore > coxa (anque 'fémur', osso)
27. filar > fiar (têxtil)
28. filo > fio
29. foder > escavar
30. foliar > encher(-se) ou cobrir(-se) de folhas (bot.)
31. furar > roubar
32. gamba > perna (anque '(viola da) gamba', mús.)
33. gutta > gota
34. haste > pressa
35. humero > ombro (anque 'úmero', osso)
36. levar > levantar
37. leve > esquerdo (anque 'leve', de pouco peso)
38. mano > mão
39. marisco > pântano
40. mascar > mascarar
41. matar > dar xeque-mate
42. mola > mó
43. oculo > olho
44. papiro > papel
45. parar > paramentar
46. pica > pega (-ê-)
47. pico > pica-pau
48. pila > pilha
49. pira > pêra (pera)
50. pisca > pesca
51. prato > prado
52. prender > tomar; segurar; pegar
53. pressa > imprensa; prensa (anque 'pressa', urgência)
54. procurar > adquirir, obter, conseguir (algo)
55. pullo > frango; cria (animal jovem)
56. pupa > 1. menina, rapariga; 2. boneca; (anque 'pupa', ent.)
57. rapa > nabo (bot.)
58. rata > taxa (com.)
59. ripa > margem (de rio, lago, etc.)
60. riscar > arriscar
61. rolo > papel (teat.)
62. rota > roda (anque 'rota', tribunal ecles.)
63. secar > cortar
64. sellar > solmente 'pôr a sela em'
65. seta > seda; cerda
66. sete > sede (-ê-)
67. sino > seio; seno; útero
68. soma > soma (1. anat; 2. rel. hindu)
69. sono > som
70. succeder > 1.  suceder, seguir(-se); 2. ter êxito, sucesso; (non significa 'suceder', acontecer, ocorrer)
71. tasca > bolso
72. tenor > teor (anque 'tenor', mús.)
73. testa > cabeça
74. tirar > esticar, estirar (anque 'tirar', atirar, arrastar, puxar, extrair, etc.)
75. vespera > noite
76. volata > voo; (mil.) descarga
77. volo > voo
78. volta > abóbada

15 Jan 2016

die de interlingua

Pro commemorar iste data, esseva hodie publicate un dictionario multilingue de terminos cognate in interlingua e su linguas de controlo (anglese, germano, francese, italiano, espaniol, portugese e russo).

Illo consiste de 3.333 entratas ubi es presentate le lemmas in interlingua, ordinate alphabeticamente e con le indication de lor provenientia, e lor respective correspondentia in le altere septe linguas, le principal contribuentes al quintessentia del linguas del sphera linguistic de Romania, le qual on sole appellar le regina del linguas planate, i.e., interlingua.

Ecce un exemplo:
action n. [L]
an action
ge Aktion f.
fr action f.
it azione f.
es acción f.
pt a(c)ção f.
ru акция f.

Le libro es multo multo bon, e facite con un qualitate excellente. Il es un authentic placer haber in le manos un libro si interessante qui mitte ante nostre oculos le realitate del lingua international, isto es, interlingua como symbolo real de union del cultura europee, e perque non dicer lo, del cultura universal. Un billion de gratias a Carlos Soreto. | Josu Lavin
 
» plus de information

7 Jan 2016

anno nove

Post un anno de absentia como signo de lucto pro le disparition de Piet Cleij, nos es hic de novo pro mantener su memoria vivente.

Nos ha plure projectos in curso pro render homage al grande magistro, como le edition de su monumental Thesauro, ma forsan le publication de un tal labor habera loco solmente de hic a un o duo annos. Intertanto, como contribution al commemoration del proxime die de interlingua (15.01) sera publicate un dictionario original de (3.333) terminos cognate traducite in le 7 principal linguas contribuente de interlingua, a saper: anglese, germano, francese, italiano, espaniol, portugese e russo.

9 Jan 2015

piet cleij: in memoriam

Solmente le die sequente io legeva le triste nova: le «Voce» de interlingua se extingueva!

Mi collaboration con iste homine integre comenciava alcun annos retro, quando io dava le prime passos in le studio de interlingua e va continuar, nonobstante le absentia de su presentia physic, pois que io me considera un herede privilegiate de haber su monumental opera, concernente interlingua, e qui ha le deber de zelar pro que un tal valorose labor non cade in oblido post le disparition del grande magistro. Assi, io plana realisar alcun initiativas durante le currente anno pro render homage a su memoria. (Le prime de illos – e isto ille ja lo sapeva per le ultime e-posta que io le inviava tres septimanas retro - va esser le dedication de mi Grande Dicionário Português-Interlíngua, que debera venir al luce durante le proxime menses).

Desde le prime excambios de e-postas (in 2010, si le memoria non me trai), esseva notori le empathia existente inter nostre visiones de interlingua e quando, in ille mesme anno, io timoratemente le demandava pro corriger un parve texto que io voleva publicar in iste blog, veniva alora le demanda, de su parte, pro publicar lo in le Nº 41 (2010) de «Voce de Interlingua»... Isto esseva le comencio de mi collaboration litterari (con un total de sex contos), que irea perdurar usque al ultime numero (46) de «Voce», in 2012. Intertanto, al mesura que nostre correspondentia augmentava, cresceva in me le voluntate de cognoscer personalmente le homine qui, con un tanto monumental opera, me demandava in un de su e-postas si io (non) voleva corriger/revisar su Dictionnaire Français-Interlingua (in veritate iste nunquam occurreva). E a partir de hic, usque a tres septimanas retro nos ha mantenite un collaboration e un correspondentia regular con discussiones e, a vices, con positiones differente super iste o ille detalio, ma in le fundo nos sempre trovava le solution que melio serviva le interesses de interlingua e non le interesse individual de un de nos.

Io es immensemente grate a Piet Cleij, ultra le placer de io (ancora un novicio) haber cognoscite personalmente (in su casa!) e collaborate con iste grande intellectual e homine de action. Mi bibliotheca de interlingua anque ha beneficiate grandemente durante iste ultime annos con le generose donationes de Piet Cleij; multe vices ille me inviava su copia personal (de labor) como occurreva con le Vocabulos Supplementari de Interlingua (E. Berggren, 1976) o ancora Nove Parolas in Interlingua, 1972 (3 folios con un lista de 'parolas recommendate per le Commission Linguistic'). Iste parve gestos es pro me de un importantia enorme e isto es un tracto de character, ultra su capacitate intellectual, que me faceva star sempre disponibile pro collaborar in su plure projectos. (Ben que troppo curte, nostre collaboration, a varie nivellos, lassava obras como le Lista Supplementari o le ultime version del Dictionario Interlingua-Nederlandese). De tempore a tempore mi cassa de currero habeva surprisas pro me. Le ultime de illos occurreva poc tempore ante le ultime Natal quando io recipeva le Verklarend woordenboek van wetenschappelijke plantennamen..., un dictionario de botanica que le Magistro voleva offerer me alcun menses retro, e non me lo ha inviate, al epocha, proque illo esseva exhaurite... Totevia, ante alcun septimanas io trovava su proprie copia in mi cassa de currero...

Le opera que Piet Cleij lega a interlingua es un cosa meraviliose e valorosissime: illo es un referentia obligatori e un autoritate in le campo del lexicographia e phraseologia de interlingua. Ultra haber essite le secretario general de UMI e un membro del CE quasi usque al fin de su dies, Piet Cleij publicava regularmente (2 vices/anno, durante quasi vinti annos!) le parve, ma interessante «Voce de Interligua» (de 1990 a 2012), le qual ille distribueva a un parve gruppo de amicos. Io es multo honorate pro haber facite parte de un tal gruppo.

A iste homine extraordinari, simple e affabile, un infatigabile laborator cuje fertile effortio es un exemplo pro le generationes veniente, nos nunquam va consequer retribuer su monumental labor durante iste vita. Pro isto, in iste momento, io ha un sentimento paradoxal: de un latere, io me senti triste a causa del disparition del magistro e de un grande amico, ma al mesme tempore ('le natura seque su leges') mi memoria gaude del ligation que nos establiva poc annos retro e que lassava le testimonio de un collaboration aperte e fructuose, intense e loyal, con le exponente maxime del lexicographia de interlingua.

A Piet Cleij,
magistro e amico,
mi eterne regratiamento
 e mi sincer recognoscentia.
RIP