26 Sep 2018

dictionario de cognatos II

Esseva publicate hodie, per celebrar le Die Europee de Linguas, le secunde edition de mi Dictionario de Cognatos.

Iste nove edition esseva meticulosemente reviste, con le inclusion del tres litteras (k, w e y) que mancava al integre alphabeto.

Le numero de entratas augmentava substantialmente e es ora 11.919; on pote distinguer los per le abbreviationes, del varie linguas, cuje litteras minuscule identifica le entratas nove.

Un grande numero de terminos international appare hic pro le prime vice, e dunque non es trovabile in le principal obras lexicographic de interlingua (le Interlingua-English Dictionary e le labor de Piet Cleij).

15 Sep 2018

domar le tauro


Cerca

Penetrante vigorosemente in un cammino trans le spineto,
tu cerca le tauro;
large fluvios, montanias distante, le cammino se prolonga.
Con manco de fortia, mente exhauste, tu non pote trovar lo.
Susurros de folios de acere.

Trovante tracias

Apud le aqua, in le foreste profunde, tu trova tracias.
Lassante retro fragrante herbas, tu perscruta le signos.
Sequente le pistas, tu entra in montanias sin fin.
Celo distante − como pote le puncta de su naso esser celate alterubi?

Vidente

Pipante, un jalne oriolo super un branca.
Sol calide, brisa suave, verde salices super le ripa.
Nulle loco pro volver −
in le spineto, su capite e cornos non es clarmente perceptibile.

Attrappante

Per un tremende effortio tu attrappava le tauro.
Totevia su voluntate es forte, su corpore vigorose.
A vices illo curre verso un elevation,
a vices, mysteriosemente, illo dispare a in le nebula.

Domante

Tu non pote poner le flagello e le freno a parte
pois le timor errara a in un palude.
Un vice trainate pro esser mansuete,
libere del corda le tauro seque tu cammino.

Cavalcante verso le focar

Prendente un intricate cammino tu duce le tauro al focar.
Le harmonia de tu rustic flauta permea le lepore vesperal.
Cata nota, cata canto: sentiente se libere
cognoscer le sono es ultra labios e bucca.

Oblidante lo

Tu cavalcava usque a casa montante le tauro.
In reposo, tu lo oblida.
Sol brillante alte in le celo; eveliate tu sonia beatemente
lassante detra le flagello e le corda in le cabana al tecto de herbas.

Oblidante toto

Le flagello e le corda, tu, le tauro toto vacue.
Le vaste celo blau non pote esser attingite per ideas.
Como pote le flamma del foco sustener le floccos de nive?
Habente arrivate hic, tu es de accordo con le via ancian.

Retornante al origine

Tu retornava al origine; le effortio finiva.
Le io intime es cec e surde.
Intra le cabana, nihil es perceptibile foras.
Aquas es libere, flores rubie.

Entrante in le placia del mercato
con generositate

Tu va al placia del mercato con le pedes discalceate, sin ornamentos,
immunde con fango, coperite con pulvere, surridente.
Usante nulle poter supernatural
tu face florer le arbores marcescite.

Adaptation e traduction libere de
The Ox-Herding Pictures
(in Miriam Levering Zen Inspirations, pp. 146-55)
Imagines attribuite a Tenshō Shūbun (1414-1463)