4 Dec 2020

zeitgeist

trance mutante de un transition sin zen e genio
luna plen de sonios chimeric e innocentia perdite
sur le roccas prometheic de un paradiso
ubi le virus corrode corpore e anima
e le petras preciose es exhaurite
natura matre e sacre receptaculo
con fertile pratos verdeante
ubi le tigre es musellate
e le amazones immolate
con cantos de sirenas delirante
que ex officio, exorbitante,
promitte le utopic miraculo

23 Sept 2020

le viagiator

10 Sept 2020

labor oratorio

vetuste libros mute
reposa in le atmosphera
mystic del laboratorio
sempre in action.
 

solmente le ruito del tenue foco
e le substantias in ebullition
rumpe le silentio de iste oratorio
ubi le anciano opera diligentemente
su sonio de transmutation.
 

noctatas insomne inter retortas,
pipettas, matrases e le grande alambic
que labora sin reposo le formulas hereditate
de un hermetic e longe tradition. 

paulatim, le foco purifica toto
e le pesante plumbo in le athanor,
ab un metallo vil, devenira auro solar
recoperte per un aura de purification.

5 Sept 2020

effusion

sanguine effundite
sur le campo,
sin color,
de un longe battalia
magnetic e interior
 
plebeie o regal
le sanguine effundite,
rubie o blau,
illo es sempre, sempre
real


11 Aug 2020

ancora

le nave esseva ancorate, preste a partir pro le viage incognite de circumnavigation interior, inter le nadir e le zenit de mundos infinite.
le viage es circumferite per discopertas e meravilias como torquite imagines del mirage de un sonio al deriva in un mar de optic disillusiones.
le nave esseva la o esserea solo un mirage de un utopic viage sin destination? le aventura es imagination ordite in escappadas solitari del sonio que sulca le subtil linea de aqua sin puncto de ancorage in le mar grosse del illusion.

14 Jul 2020

apparato phonatori


10 Jul 2020

le quatro pilares


30 Jun 2020

litteras al novicios

omnes pote errar,
totevia le perseverantia
in le error solo revela nescietate
 
1)
Haber bon voluntate non suffice pro que un argumento speciose deveni un explication ver. (Isto solmente pote functionar per medio del "affinitates elective").

Ille qui vole facer commentos proficue primo debe haber intelligentia del lingua del passages/textos a commentar; secundo, ille debe haber un cognoscentia plausibile del subjecto tractate; e tertio, le terminologia usate debe esser precise.

2)
Novicios (e '*veteranicios'), evita le petra de scandalo...

Il ha plure factores que concurre pro que nos omnes committe errores; alcunes de illos es facilemente evitabile per usar le utensiles disponibile gratuitemente. Monstra tu elegantia e bon gusto per scriber (al minus orthographicamente) in un maniera correcte!

3)
Presta attention al parolas que tu usa in le construction de un phrase, nam a vices illo pote non significar le message que tu vole vehicular...

Per exemplo con le phrase '*per Chrome le dictionario habera que installar lo in un altere dossier', probabilemente on volerea dicer que "pro Chrome, on debera installar le dictionario in un altere dossier".

Mesmo si esseva scribite 'pro Chrome' in vice de '*per Chrome' le phrase continuarea asemantic perque le referente del pronomine 'lo' es(serea) 'Chrome' - e non es le 'dictionario' que lo installa...

4)
Le mer cognoscentia libresc non suffice pro attinger le expertise in un determinate subjecto.

Il es necesse que on lege multo, o, melio, que on studia, que on confronta le plure fontes disponibile, que on reflecte super le datos colligite e, super toto, que on labora diligentemente si on vole esser versate in iste o ille subjecto.

5)
Illes qui debatte un topico grammatical o discute un thema linguistic debe esser precise, directe e objective.

  • Exactitude grammatical e terminologia rigorose rende un argumentation comprensibile a omnes qui discute; sinon, illo deveni ambigue e ergo confundente. Studia e non infirma tu discurso per medio de tu inscientia!
  • Digressiones e logorrhea debe esser evitate a fin que uno non perde le filo del discurso, e non erra per le campos del excursiones enoiante. Solmente sin deviationes e verbositate un discussion pote succeder, e assi attinger le scopo desirate. Contine te e non te perde in le labyrintho del parolas!
  • Objectivitate es essential al resultato de un discussion seriose, e si illo es absente le argumentation deveni imprecise, le discurso es improprie e partial, e le analyse ha manco de nitiditate. Reflecte e ha sempre in mente le corde del question!

6)
Quando tu traduce textos, tu debe prestar plus de attention al senso que al contento. Traductiones al pede del littera pote menar a phrases sin senso.

7)
Certe formas (correcte) pote "choccar", ma on nunquam debe usar un parola cuje forma es incorrecte al detrimento del objectivate. Sia objective e rational, e evita le digressiones per non exprimer tu preferentias personal.

8)
Effortiar se es laudabile e nos omnes apprende con nostre errores in le longe cammino plen de petras de scandalo, que es nostre evolution.

Totevia, ante imbarcar se in un interprisa uno debe prender in consideration un serie de factores. Le successo o insuccesso de un tal interprisa depende non solmente del disponibilitate e investimento personal de su proponitor, ma anque del maestramento del subjecto interprendite. Sin tempore e/o sin competentia le interprisa va facer fiasco.

16 Jun 2020

pueril etate

pueril
commento vacue
foras del realitate
febril
inclination fatue
de un senil obtusitate

14 May 2020

Anthologia Litterari

Iste spicilegio es un compilation de alcun contos, poemas e phrases que io publicava, inter 2010 e 2020, in revistas de interlingua e in plure sitos electronic.

Le prime parte contine dece-un contos, incluse Le Superstition, Sisypho e Mythomorphose; le secunde parte es un collection de poemas con un "Haikario"; e le tertie parte consiste de decenas de phrases a guisa de "Reflexionario".

Pro illes qui ama le belles-lettres, leger litteratura original in interlingua es sin dubita un passatempore fructuose e inspiratori.

Le Anthologia pote esser acquirite hic.

12 Mar 2020

addenda al IED

Ja es disponibile mi nove libro, un contribution al studio del IED e al cognoscimento del vocabulario de interlingua.

Illo es dividite in duo partes distincte. Le prime parte, dedicate al analyse lexical e semantic del IED, es subdividite in tres sectiones:
(1) Le establimento, con definitiones, de 131 nove entratas cuje vocabulos es mentionate in le Dictionario ma que manca illac como lemmas; (2) Le completion de circa 300 entratas – le entratas original es listate in gris – con nove significationes e/o connotationes; (3) Le correction de errores typographic e incorrectiones morphologic.  Le secunde parte consiste de un lista con circa 9.000 terminos usate per Dr. Gode, proveniente de un compassate recerca in circa 3.000 revistas e altere publicationes medical e scientific con le quales Dr. Alexander Gode collaborava per traducer “summarios” e “synopses” in interlingua, inter 1954 e 1969.