3 Feb 2018

un caso 'frappante'

Il ha nulle dubita que 'frappante' (anglese 'striking, impressive') es un parola international, lo que in se ipse justificarea le inclusion del verbo 'frappar' (e derivatos), mesmo si illo non esseva international solmente per se (mesme) - dunque, le senso del verbo anglese 'to frap' es irrelevante in iste caso concrete.

Le partial e abstruse tentativa de justification (del non internationalitate de 'frappante') infra:
Io pensa que su matre esseva switza e parlava francese in le casa; su patre esseva german. Le francese esseva frequentemente parlate in casas del classe medie in Germania in le 19me seculo. E francese es un del linguas de Switza. Gode studiava in Paris al Sorbonne e io opina que ille usava iste parola pro describer feminas belle, como 'frappant'. Totevia, le parola non es bon interlingua, con solmente le un variante in francese 'frapper'. Mesmo le deos ha lor faltas....
revela le manco de rigor analytic de su autor; del altere latere, su paupere comprension del methodologia subjacente al extraction de prototypos es ben patente hic:
Le anglese non ha le mesme senso del francese frapper o le german ‘frappant usate per Gode. Assi illo non pote esser usate in constatar ‘frappar’ como international. io ha recercate isto in le grandissime tertie international dictionario de anglese.

2 Feb 2018

'festina lente'

Si tu vole crear (contribuer con) alco utile e proficiente in/a interlingua, tu debe evitar le decisiones hastive. Como dice un maxima portugese, 'le haste es inimic del perfection'; e si tu vole contribuer con tu labor al developpamento del lingua, primo tu debe studiar lo profundemente, con senso critic, reflexion e dedication, pro evitar le errores que rende tu meritori effortio in un labor sin 'condimento'.

Hasta te lentemente!, pois que solo con perseverantia e rigor tu potera crear alco de valor.