27 May 2010

lexicographus maximus

Iste mense es fertile in anniversarios de personas qui labora al inricchimento de interlingua. Post le commemoration del anniversario de dr. Ingvar Stenström (qualque dies retro), hodie es le die del 83tie anniversario del plus grande lexicographo de interlingua: Piet Cleij. Iste «titan», vigorose e infatigabile, es un dictionarista unic in le historia del lexicographia de interlingua e su proficiente contributiones se ha revelate obras de referentia obligatori pro omnes qui vole esser actualisate in le campo lexical del lingua.
Benque le IED jam contineva satis de vocabulario pro le communication quotidian, con le obras de dr. Piet Cleij (Listas supplementari, dictionario interlingua-nederlandese e nederlandese-interlingua, dictionario francese-interlingua, etc.) le corpus lexical de interlingua attinge su maxime grandor al fornir a interlingua (e a su utilisatores) un vocabulario que permitte transcender le uso currente del lingua e arrivar a un dominio plus specific e al mesmo tempore variate de conceptos e expressiones que alteremente serea solmente attingibile a un parve numero de personas. Iste labor colossal, facite con erudition e maestria, va remaner un indelibile marca in le tempore e in le templo de interlingua e es, al mesme tempore, un solide e inspiratori exemplo pro le veniente generationes.

Gratias, Dr. Piet, pro vostre enorme contribution, i.a., al ampliation del vocabulario de interlingua e nos spera poter contar con vostre compania ancora durante multe annos. Congratulationes!

[Lege su biographia per cliccar hic]

25 May 2010

a inépcia de sísifo

Post le ultime disveloppamentos in le «feria del vanitates» del chaotic festival promovite per alicun veteranos del si-appellate interlinguistica in foros de discussion io scribeva qualque commentarios dirigite a nemo in particular ma super toto centrate in le ruito que on sole facer se in torno de questiones que nonobstante poter esser importante non son totevia ben pensate e presentate. Io non los va hic transcriber per respecto a ille personas qui da parte de su tempore al «causa» e que pensa que lo que illes face es lo melior pro interlingua – sovente, e nonobstante lor effortio in le divulgation de interlingua, illes continua a repeter ad infinitum le errores hereditate ab le predecessores. Super le question del «errare» io jam parlava profusemente in un altere loco e, dunque, io non va hic repeter lo...

Il pare que tote le mundo vole esser original per avantiar con theorias super le «interlingua ideal»; ben, omnes son libere de pensar e presentar lor ideas super le punctos que les pare non esser de accordo con le «theoria original»... Interlingua non es un lingua perfecte (esque il habera un tal post Babel?) e, dunque, illo necessita esser meliorate e adaptate al circumstantias del tempore presente con le oculos perscrutante le futuro. Lo que es mal, in mi opinion, es que multes insensatemente non audi que illes ipse, intellectualmente instabile e psychologicamente orgoliose de lor putative contributiones; tosto o tarde illes essera ponite a prova e lor ignorantia sur le leges que rege le universo (e le vita) les trainara pro le abysmo del confusion: le subjecto, judicante esser le plus forte, avantia con vanitate e orgolio e non vide le evidente signales del periculo que le attende...

Pro arrivar a un theoria consistente il es necessari discernimento e non oblidar jammais que le pensamento debe esser le substrato del acto; como insenia le famose aphorismo aristotelic «ducer su proprie pensamentos es lo que existe de plus difficile». Post iste digression que pretende ante toto esser un reflexion pro illes qui non arriva a discerner e a intuer le fortias e le limites que les circumvolve, cata uno potera, per le cognoscimento de se ipse e per le luciditate, attinger le cammino que duce a su centro e al revelation de su intime natura... ma si uno non sape ubi ille va... alora – como diceva Seneca – nulle vento le essera favorabile.

[Imagine: archivo personal]

19 May 2010

interlinguarejar

Hodie es le die del 82nde anniversario de prof. Ingvar Stenström, un del plus active personas durante le ultime cinquanta annos al diffusion de interlingua.

Io cognosceva iste extraordinari homine, affabile e communicative, durante le conferentia international tenite in Germania le passate anno. Quando nos nos incontrava le prime vice ille esseva gaudiose de trovar portugeses in un conferentia per le prime vice. Nos non multo ha parlate ma io memora que durante un del intervallos ille diceva: «Vos lusophonos parla interlingua bellemente... e nos spera que vos essera le personas qui va integrar le historia como 'illes qui va facer le introduction de interlingua in le scholas de Portugal'. Vostre lingua certo es belle, ma... interlingua es plus facile...».

Iste apostolo del «belle lingua» («un 'grande cannon' in le mundo de interlingua», como dice Erik Enfors) non perde su grande enthusiasmo pro le promotion de interlingua, «malgrado» su avantiate etate e su problemas ophthalmologic.

Congratulationes, magistro Ingvar, e face un effortio pro star con nos in le proxime conferentia international!...

[Vide hic le articulo super Ingvar Stenström que Erik Enfors scribeva in Wikipedia]

17 May 2010

palavras...

Quem não vê bem uma palavra, não pode ver bem uma alma.
Qui non vide ben un parola non pote
ben vider un anima.
Fernando Pessoa


Si nos parti ab le affirmation del poeta alora on potera dicer que le lingua(ge) es un trinitate que consiste de un anima – le parola –, un spirito – le message que illo transmitte – e un corpore – su pronunciation e/o scriptura.

O ser humano inventou a linguagem para satisfazer a sua profunda necessidade de se queixar.
Le esser human inventava le linguage pro satisfacer su profunde necessitate de lamentar se. ---Lily Tomlin

As pessoas que falam muito mentem sempre, porque acabam esgotando seu estoque de verdades.
Le gentes qui parla multo menti sempre proque illes fini pro exhaurir lor stock de veritates. ---Millôr Fernandes

As palavras são pequenas formas no maravilhoso caos que é o mundo. Formas que focalizam e prendem idéias, que afiam os pensamentos, que conseguem pintar aquarelas de percepção.
Le parolas son parve formas in le meraviliose chaos que es le mundo. Formas que foca e attrappa ideas, que acutia le pensamentos, que conseque picturar aquarellas de perception. ---Diane Ackerman

A palavra Futuro é uma palavra em decadência.
Le parola «futuro» es un parola decadente. ---Octavio Paz

As palavras verdadeiras não são agradáveis, e as agradáveis não são verdadeiras.
Le parolas ver non son agradabile e le agradabile non son ver. --- Lao-Tsé

Opinião pública é o que as pessoas acreditam que as outras pessoas pensam.
Opinion public es lo que le gentes crede que le altere personas pensa. 
Alfred Austin

Tudo já foi dito uma vez, mas como ninguém escuta é preciso dizer de novo.
Toto jam esseva dicite un vice ma como nemo (lo) ascolta il es necessari dicer (lo) de novo. ---André Gide

A palavra é metade de quem a pronuncia e metade de quem a ouve.
Le parola es medietate de ille qui lo pronuncia e mediate de ille qui lo ascolta. --- Michel Montaigne

Uma frase inteligente não prova nada.
Un phrase intelligente prova nihil. ---Voltaire

As palavras, como as abelhas, têm mel e ferrão.
Le parolas, como le apes, ha melle e aculeo. ---Provérbio Suiço

As palavras podem ferir mais do que os punhais; e o tom, 

mais que as palavras.
Le parolas pote ferir plus que pugnales e lor tono plus que illos 
ipse. --- Frederico da Prússia

[Citationes in portugese ab Wikiquote]

15 May 2010

dia da latinidade

Comemora-se hoje o dia da latinidade, instituído a 15 de Maio de 1954, aquando da criação da União Latina (UL).
No sítio oficial da UL é dito que a data «marca o início de um período ao longo do qual os países latinos estabeleceram mecanismos permitindo preservar a riqueza cultural do mundo latino, dos quais são herdeiros, para melhor encarar o futuro.» Bem, se se percorrer o sítio, chega-se facilmente à conclusão de que as manifestações levadas a efeito até agora (ainda que positivas) não passaram de sol de pouca dura – o que levanta a questão: qual a causa que levou a que «os governos, os organismos internacionais e as organizações não governamentais que partilham os valores da latinidade» não prosseguissem esse aprofundamento intercultural...
Embora nestes últimos anos se vivam tempos difíceis (que sempre o foram para «os mesmos», seguindo a leitura histórica), penso que a causa dessa letargia não se deve a fatores económicos, mas antes culturais, com origem na diferença (e tentativa hegemónica) linguística de cada um dos países de onde irradia uma língua materna.
A solução, «claro estaria», seria interlíngua, a única língua que poderá estabelecer a ponte (sem fronteiras geográficas e sem barreiras culturais) entre todas as nações da esfera de influência latina, e mais além...
Será que (ainda) ninguém vê isso?

12 May 2010

o dono dos ovos

Como occurre normalmente le abonatos de Panorama ha accesso a materiales extra, le quales on pote discargar ab le sito del UMI. Ma iste vice le extra es «super»... Le UMI (gratias, Thomas!) nos offere le prime numero (del nove serie, julio 1964) del introvabile e excellente revista «Currero» con textos scribite per illustre personalitates como Stefano Bakonyi, Alexander Gode, e alteros.

Ecce infra un conto (Consulta le gallo) ab Gode, con su inconfundibile stilo, non presente in le duos librettos publicate per le Servicio de Libros UMI.
__________________________________
«Consulta le gallo», dice le proverbio. «Consulta le gallo.»
Quando le vacca parturi vitellos bicephale, quando le puteo se desicca, consulta le gallo...
Qual gallo?
Evidentemente, le gallo al puncta del campanil. Ille es ancian, e ergo ille es sage.
Quando le apes essama irretrovabilemente, quando un peste infesta le recolta, consulta le gallo al puncta del campanil.
***
«Pf—f», face le gallina. «Le gallo, eh? Qui es plus stupide que le gallo? Dice me lo, qui es plus stupide? Ille non sape nihil de nullo. Su naso indica le direction del vento, e ecce lo que ille appella contemplar le cosas del futuro. Un belle specie de prophetia: Resultato del facto que su cauda se torna, nolente-volente, a ubi le vento se origina. Si ancora ille habeva un oculo in su cauda. Pf—f...
Securo, le cauda mie etiam se occupa del origine del cosas, sed in le processo illo produce ovos, belle e grande ovos... a vices con duo jalnes.»

«Gallina», clama un voce admonitori, le voce del gallo... non del gallo al puncta del campanil sed de ille al summitate del stercore.
«Si, mi amor», murmura le gallina. «Si, mi amor.»
***
Il pare que le gallo al summitate del stercore es plus potente que ille al puncta del campanil... al minus in le oculos del gallina qui produce ovos. Sed que, de facto, es le differentia inter le duo? Le un se torna pro obedir le vento; le altere se torna pro trovar vermes. Le un es coperite de bronze de auro e plus tarde de rubigine ; le altere es coperite de plumas e plus tarde de nihil. Le un es metallic; le altere es carnal. . . Quicunque prefere metallo coperite de rubigine, prefere le un. Quicunque ama melio carne coperite de plumas, ama le altere. De gustos on non pote disputar. Objectivemente le differentia importa pauco.

«Consulta le gallo» es un bon proverbio. Tamen, si tu es un gallina, il es forsan recommendabile specificar: «Consulta le gallo al summitate del stercore.»

[Alexander Gode, in Currero, 1, 1964, pp. 15-16]

10 May 2010

lexicografia

Pro illes qui ama le antiquitates ecce un del prime obras del lexicographia de interlingua. In effecto iste dictionario es le pionero del dictionarios anglese/interlingua.
Post le publication del duo obras fundamental de interlingua (le IED e le IG) in 1951, Woodruff Bryne per vider le necessitate de un utensile pro communication international plus ample editava iste dictionario como un medio practic pro personas del area anglophone interessate in melio cognoscer le vocabulario basic e utilitari de interlingua. Illo consiste de 6800 entratas, alicun del quales corresponde a terminos non presente in le IED.
Durante le realisation del obra, publicate per Storm Publishers in 1958, W. Bryne habeva valorose suggestiones ab A. Gode, Eric A. Lefèbvre e André Schild.
[Le exemplar que io comprava qualque septimanas retro es cartonate (artisanal) e pertineva a Nevada State Library, SUA.]

8 May 2010

perdoa...

perdoa meu canto

Perdoa meu canto
humilde e imperfeito.
Assim ele sai
da fonte do peito.

Perdoa meu canto,
não canto melhor,
mas sempre cantei
meu canto de cor.

Não bebo meu canto
em fontes alheias,
porque ele me escorre
do sangue das veias.

Mereces, meu povo,--------Lendo Negalha não posso conter a emoção.
um canto mais forte,-------Nos seus versos há tanta beleza, gracilidade
que nunca se cale-----------e profundo humanismo, que o leitor estará
nem mesmo na morte.-----bem mais contente com eles do que o
--------------------------------próprio autor. Um futuro grande poeta,
Um poeta virá--------------muito conhecido e famoso. Confesso ver nos
com fogo no peito----------seus versos uma demonstração de um
que te há-de cantar--------vigoroso talento. Belo estilo, tão digno da
um canto perfeito.---------língua de Camões.
---------------------------------
Perdoa meu canto,--------Tenho uma profunda fé no seu labor poético,
não sou esse poeta.--------tão bem iniciado.
Meu sonho é tão grande----------------Prof. Zdenek Hampejs (Praga)
e a voz incompleta.

Mereces, meu povo,
um canto fecundo
que brote da terra
e alastre no mundo.

Não posso cantar
um canto mais forte,
que nunca se apague
nem mesmo na morte.

[Jonas Negalha, in Ibéria • Anistia • Revolução, pp. 11-12]

5 May 2010

que dia?

Ouvi na televisão que hoje é o «Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP», como poderá ver aqui, mas o que me intriga é o que Portal da Língua Portuguesa passou pela data como cão por vinha vindimada (aqui).

Mas já não havia um dia da Língua Portuguesa? (aqui)

Bem, nunca é demais... «tá» bem!

4 May 2010

in memoriam k. wilgenhof

Le passate anno lassava le plano terrestre le plus grande experto del IED. Iste multifaciettate intellectual esseva anque un poeta (vide le poemas infra), traductor e prosator, ultra que ille ha essite un prominente capacitate lingual de interlingua, del qual ille diceva que su principal valor es le valor linguistico-educative.
Su importantissime labor – al qual troppo pauco de studiose personas presta(va) le debite attention – va remaner como petra angular del futur studios interlinguistic a causa de su conspicue e pertinente observationes.

Un mense retro io inviava a plure personas Annotationes al margine del «Sancte Libro», elaborate super le inseniamentos que Karel Wilgenhof ha lassate in su opusculo Qualque observationes lexical pro usatores de Interlingua e in particular del Interlingua-English Dictionary de IALA. Hodie, per commemorar iste data io lo revideva e lo publicava pro omne le interessatos. _________________________________________________
--------------------Defensa non necesse
----------Que vole facer un poeta in interlingua,
----------utensile certo de utilitate immense?
----------Il pote placer nunc a nemo, si iste lingua
----------ha rimas e metros in versos e strophes extense.
----------Poeta, declina tu via e non continua,
----------assi on exhorta, poemas non es jam necesse,
----------procrea disdigno, on dice; e on insinua
----------que illos importa a pena pro su interesse
----------private; e ille se senti como un convicto,
----------qui sape: poemas simila le herbas e flores,
----------crescente con nulle consento del cec directores.
----------Habente non ulle appello contra le verdicto
----------es isto le opinion de Carolo Salicto:
----------videntes recipe lor vive secrete colores.
[Carolo Salicto, Volo Asymptotic, p. 10] _________________________________________________
Memorias

Ab mi loco de labor per le fenestra
io videva le plana vacue
deforestate pro nove besonios
nunc establite e reestablite
olim loco de jocos juvenil.
Ubi esseva le plana?
Ubi esseva le fenestra?

[Salicto, Notas Mixte, f. 88r.]

3 May 2010

RIA - emissão 21

Acaba de ser lançada a vigésima primeira emissão de Rádio Interlíngua. Aí poderá ficar ao corrente das últimas novidades, trazidas por Thomas Breinstrup, redactor da revista Panorama, e pelo redactor Péter Kovács; poderá, ainda, escutar Martijn Dekker a falar de literatura, para além do magnífico som da guitarra de Jeff Wahl. Para ouvir, clique aqui.