12 May 2010

o dono dos ovos

Como occurre normalmente le abonatos de Panorama ha accesso a materiales extra, le quales on pote discargar ab le sito del UMI. Ma iste vice le extra es «super»... Le UMI (gratias, Thomas!) nos offere le prime numero (del nove serie, julio 1964) del introvabile e excellente revista «Currero» con textos scribite per illustre personalitates como Stefano Bakonyi, Alexander Gode, e alteros. Ecce infra un conto (Consulta le gallo) per A. Gode, con su inconfundibile stilo, non presente in le duos librettos publicate per le Servicio de Libros UMI. __________________________________
«Consulta le gallo», dice le proverbio. «Consulta le gallo.» Quando le vacca parturi vitellos bicephale, quando le puteo se desicca, consulta le gallo... Qual gallo? Evidentemente, le gallo al puncta del campanil. Ille es ancian, e ergo ille es sage. Quando le apes essama irretrovabilemente, quando un peste infesta le recolta, consulta le gallo al puncta del campanil. *** «Pf—f», face le gallina. «Le gallo, eh? Qui es plus stupide que le gallo? Dice me lo, qui es plus stupide? Ille non sape nihil de nullo. Su naso indica le direction del vento, e ecce lo que ille appella contemplar le cosas del futuro. Un belle specie de prophetia: Resultato del facto que su cauda se torna, nolente-volente, a ubi le vento se origina. Si ancora ille habeva un oculo in su cauda. Pf—f... Securo, le cauda mie etiam se occupa del origine del cosas, sed in le processo illo produce ovos, belle e grande ovos... a vices con duo jalnes.» «Gallina», clama un voce admonitori, le voce del gallo... non del gallo al puncta del campanil sed de ille al summitate del stercore. «Si, mi amor», murmura le gallina. «Si, mi amor.» *** Il pare que le gallo al summitate del stercore es plus potente que ille al puncta del campanil... al minus in le oculos del gallina qui produce ovos. Sed que, de facto, es le differentia inter le duo? Le un se torna pro obedir le vento; le altere se torna pro trovar vermes. Le un es coperite de bronzo de auro e plus tarde de rubigine; le altere es coperite de plumas e plus tarde de nihil. Le un es metallic; le altere es carnal. . . Quicunque prefere metallo coperite de rubigine, prefere le un. Quicunque ama melio carne coperite de plumas, ama le altere. De gustos on non pote disputar. Objectivemente le differentia importa pauco. «Consulta le gallo» es un bon proverbio. Tamen, si tu es un gallina, il es forsan recommendabile specificar: «Consulta le gallo al summitate del stercore.»
[Alexander Gode, in Currero, 1, 1964, pp. 15-16]

No comments:

Post a Comment