24 Jun 2010

provérbios

In 1971 Ric Berger publicava in le fasciculo «Lecturas Illustrate in Interlingua», de su monumental obra intitulate Collection pro Interlingua, un lista de proverbios traducite ab espaniol per le polaco K. Gebarski. Ecce qui un selection de ille lista:

– Mente san in corpore san. (Mens sana in corpore sano)
– Multe nive in le campos, multe tritico in le granarios.
– Nulle fumo sin foco. (Não há fumo sem fogo)
– Multe sape le ratto, sed plus le catto.
– Nihil es nove sub le sol. (Nihil nove sub sole)
– Natar como un petra. ([Saber] Nadar como um prego]
– Nemo escappa a su destino. (Ninguém escapa ao destino)
– Nemo es propheta in su terra. (Ninguém é profeta na sua terra)
– Non omne veritates son bon a dicer.
– Parolas de sancto e ungues de catto.
– Pro le occasiones nos habe le amicos. (Os amigos são para as ocasiões)
– Can que latra non  morde. (Cão que ladra não morde)
– Proponer non es offender. (Perguntar não ofende)
– Qui ben comencia, ben termina.
– Qui ben vole a Petro, non face mal a su can.
– Qui ha bon vicino, ha bon matino.
– Qui toto lo vole, toto lo perde. (Quem tudo quer, tudo perde)
– Riviera profunde pauc ruito face.
– Saper (voler) es poter.
– Sin officio, sin beneficio.
– Si io pensa, ergo io existe. (Cogito, ergo sum)
– Omne cosas a lor tempore.
– Travaliar pro le amor del arte. (Trabalhar por amor à camisola)
– Un mal trahe altere mal. (Um mal nunca vem só)
– Non canta victoria ante le tempore. (Não [se deve] cantar vitória antes do tempo)
– Non comprender ni un jota. (Não perceber patavina)
– Non existe regula sin exception. (Não há regra sem excepção)
– Oculo pro oculo e dente pro dente. (Olho por olho, dente por dente)
– Parolas sin obra, guitarra sin cordas.
– Can non mangia can.
– Can latrator, pauc morditor. (Cão que ladra não morde)
– Qui multo parla, pauco face.
– Si tu vole le pace prepara te pro le guerra.
– Toto es bon a su tempore.
– Un amico vetule vale cento nove (amicos).
– Un die da le alimento pro tote le anno.
– April frigide, multe pan e pauc vino.
– A cata capite su senso. (A cada cabeça sua sentença)
– A Cesar ce que appertine a Cesar. (A César o que é de César)
– Augusto e septembre non dura semper.
– A grande riviera, grande ponte.
– Aqua passate non move molino. (Águas passadas não movem moinhos)
– Le arbore se face cognoscer per su fructos, e le homine per su obras.
– Al fin se canta le victoria.
– Ben ride qui ride le ultime. (O último a rir é quem ri melhor)
– Cata uno con su gusto.
– Cambiar su opinion como su camisa. (Mudar de opinião como quem muda de camisa)
– Mangiar pro viver, e non viver pro mangiar. (Comer para viver, e não viver para comer)
– Per patientia toto se vince.
– Contra gustos non es a disputar. ([Cores e] Gostos não se discutem)
– Dar tempore al tempore. (Dar tempo ao tempo)
– De tal arbore tal fructo. (A árvore vê-se pelo fruto)
– Ubi entra le sol non entra le medico. (Onde entra o sol não entra o médico)
– Duo capites son melior que un. (Duas cabeças pensam melhor do que uma)
– Dur es (le) lege, sed es lege. (Dura lex sed lex)
– Le amor es cec. (O amor é cego)
– Le fin corona le obra.
– Le catto miaulator non es bon chassator.
– Le justo paga pro le peccator. (O justo paga pelo pecador)
– Qui non ha amicos, time le inimicos.
– Qui pauco dormi, multo apprende.
– Le silentio es eloquente.
– Le tempore cura toto. (O tempo cura tudo)
– Le travalio non pesa.
– Le sapiente in su patria es como le auro occulte in le  mina.
– Favor per favor se paga.
– Facer de un musca un elephante.
– Le bon obra apporta honor al maestro.
– Le oculos son le speculo del anima. (Os olhos são o espelho da alma)
– Le necessitate face le maestro.
– Le nocte es bon consiliero. (A noite é boa conselheira)
– Le sanitate veni ante toto.
– Le arbores impedi vider le bosco. (Ver a árvore e não a floresta)
– Le extremos se tocca. (Os extremos tocam-se)
– Le factos son eloquente. (Os factos falam por si)
– Plus facer e minus dicer.
– Plus vale prevenir que curar. (Mais vale prevenir do que remediar)

1 comment: