10 May 2010

lexicografia

Pro illes qui ama le antiquitates ecce un del prime obras del lexicographia de interlingua. In effecto iste dictionario es le pionero del dictionarios anglese/interlingua.
Post le publication del duo obras fundamental de interlingua (le IED e le IG) in 1951, Woodruff Bryne per vider le necessitate de un utensile pro communication international plus ample editava iste dictionario como un medio practic pro personas del area anglophone interessate in melio cognoscer le vocabulario basic e utilitari de interlingua. Illo consiste de 6800 entratas, alicun del quales corresponde a terminos non presente in le IED.
Durante le realisation del obra, publicate per Storm Publishers in 1958, W. Bryne habeva valorose suggestiones ab A. Gode, Eric A. Lefèbvre e André Schild.
[Le exemplar que io comprava qualque septimanas retro es cartonate (artisanal) e pertineva a Nevada State Library, SUA.]

8 May 2010

perdoa...

perdoa meu canto

Perdoa meu canto
humilde e imperfeito.
Assim ele sai
da fonte do peito.

Perdoa meu canto,
não canto melhor,
mas sempre cantei
meu canto de cor.

Não bebo meu canto
em fontes alheias,
porque ele me escorre
do sangue das veias.

Mereces, meu povo,--------Lendo Negalha não posso conter a emoção.
um canto mais forte,-------Nos seus versos há tanta beleza, gracilidade
que nunca se cale-----------e profundo humanismo, que o leitor estará
nem mesmo na morte.-----bem mais contente com eles do que o
--------------------------------próprio autor. Um futuro grande poeta,
Um poeta virá--------------muito conhecido e famoso. Confesso ver nos
com fogo no peito----------seus versos uma demonstração de um
que te há-de cantar--------vigoroso talento. Belo estilo, tão digno da
um canto perfeito.---------língua de Camões.
---------------------------------
Perdoa meu canto,--------Tenho uma profunda fé no seu labor poético,
não sou esse poeta.--------tão bem iniciado.
Meu sonho é tão grande----------------Prof. Zdenek Hampejs (Praga)
e a voz incompleta.

Mereces, meu povo,
um canto fecundo
que brote da terra
e alastre no mundo.

Não posso cantar
um canto mais forte,
que nunca se apague
nem mesmo na morte.

[Jonas Negalha, in Ibéria • Anistia • Revolução, pp. 11-12]

5 May 2010

que dia?

Ouvi na televisão que hoje é o «Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP», como poderá ver aqui, mas o que me intriga é o que Portal da Língua Portuguesa passou pela data como cão por vinha vindimada (aqui).

Mas já não havia um dia da Língua Portuguesa? (aqui)

Bem, nunca é demais... «tá» bem!

4 May 2010

in memoriam k. wilgenhof

Le passate anno lassava le plano terrestre le plus grande experto del IED. Iste multifaciettate intellectual esseva anque un poeta (vide le poemas infra), traductor e prosator, ultra que ille ha essite un prominente capacitate lingual de interlingua, del qual ille diceva que su principal valor es le valor linguistico-educative.
Su importantissime labor – al qual troppo pauco de studiose personas presta(va) le debite attention – va remaner como petra angular del futur studios interlinguistic a causa de su conspicue e pertinente observationes.

Un mense retro io inviava a plure personas Annotationes al margine del «Sancte Libro», elaborate super le inseniamentos que Karel Wilgenhof ha lassate in su opusculo Qualque observationes lexical pro usatores de Interlingua e in particular del Interlingua-English Dictionary de IALA. Hodie, per commemorar iste data io lo revideva e lo publicava pro omne le interessatos. _________________________________________________
--------------------Defensa non necesse
----------Que vole facer un poeta in interlingua,
----------utensile certo de utilitate immense?
----------Il pote placer nunc a nemo, si iste lingua
----------ha rimas e metros in versos e strophes extense.
----------Poeta, declina tu via e non continua,
----------assi on exhorta, poemas non es jam necesse,
----------procrea disdigno, on dice; e on insinua
----------que illos importa a pena pro su interesse
----------private; e ille se senti como un convicto,
----------qui sape: poemas simila le herbas e flores,
----------crescente con nulle consento del cec directores.
----------Habente non ulle appello contra le verdicto
----------es isto le opinion de Carolo Salicto:
----------videntes recipe lor vive secrete colores.
[Carolo Salicto, Volo Asymptotic, p. 10] _________________________________________________
Memorias

Ab mi loco de labor per le fenestra
io videva le plana vacue
deforestate pro nove besonios
nunc establite e reestablite
olim loco de jocos juvenil.
Ubi esseva le plana?
Ubi esseva le fenestra?

[Salicto, Notas Mixte, f. 88r.]

3 May 2010

RIA - emissão 21

Acaba de ser lançada a vigésima primeira emissão de Rádio Interlíngua. Aí poderá ficar ao corrente das últimas novidades, trazidas por Thomas Breinstrup, redactor da revista Panorama, e pelo redactor Péter Kovács; poderá, ainda, escutar Martijn Dekker a falar de literatura, para além do magnífico som da guitarra de Jeff Wahl. Para ouvir, clique aqui.

28 Apr 2010

citações e aforismos

Recebi hoje de Mr. Brian Sexton, secretário da Sociedade Britânica de Interlíngua, a segunda e última edição da sua obra Citationes e Aphorismos. Esta nova edição foi revista e aumentada, contendo agora 142 entradas; a tradução de pensadores como Horácio, Marx, Jean-Paul Sartre ou Zamenhof, para além de oito citações suas, é bem elaborada e a escrita revela o seu estilo característico – o estilo de um veterano que cultiva interlíngua há mais de cinquenta anos.
Quem gostar deste tipo de leitura tem aqui um boa oportunidade de ler interlíngua ao seu mais alto nível estilístico, para além de gozo que daí pode retirar ao ler os ensinamentos intemporais que compõem este opúsculo. Em Fevereiro eu já havia começado a transcrever algumas citações e aforismos; eis aqui mais alguns exemplos:
– Le patriotas parla sempre de morir pro le patria, e non jammais de occider pro le patria. (Bertrand Russel)
– Le violentia es infectiose: assi anque es le pace. (B.C. Sexton)
– Que es le proprietate? Le proprietate es le furto. (
Proudhon)
– Un multitude de viros constitue solmente un campamento; il ha le necessitate de un femina pro facer un focar. (
Dicto chinese)

24 Apr 2010

luís cília canta jonas negalha

Em 1964 o cantautor português Luís Cília, então no exílio em Paris, recebeu de alguém um livro de Jonas Negalha. Leu-o e gostou, tendo escolhido 3 poemas para musicar. Poderá ver e ouvir aqui a interpretação de um deles – intitulado «A Bola» – durante um comentário que passou na televisão francesa em 1966.
A Bola Rola Sangrenta Uma Bola No chão de Angola. O dia Vai alto Brilha O Sol Na Poeira Incendiada. Soldados Jogam Futebol Com a bola Que pula Sangrando No chão De Angola. Ninguém Distingue Na bola Ensopada Na areia Empastada Na erva Que gira No solo A cabeça De um negro Sangrando Que rola No chão De Angola.