A torre de Babel (Génesis 11, 1–9)
1 In le integre Terra habeva solmente un lingua, essente exprimite per medio del mesme parolas que totes percipeva. 2 Emigrante ab le Oriente, illes trovava un plana in le terra de Chinear e ibi se establiva. 3 Alora, illes diceva le unes le alteres: «vamos facer briccas e cocer los in le foco.» E se serviva de illos in vice de petra e del bitumine faceva beton. 4 Post illes diceva: «vamos construer un urbe e un turre si alte que attinge le celo e nos face famose; assi nos evitara esser dispersate per tote le superfacie del Terra.»5 Le Senior, tamen, descendeva, a fin de vider le urbe e le turre que illes edificava. 6 E Ille ha dicite: «illes es a pena un populo e parla un sol lingua; si illes on ha arrivate a isto nil les va impedir, in le futuro, de facer lo que illes ben intende. 7 Vamos, assi, descender e confunder lor lingua, in modo que illes non arrivara a comprender se le unes le alteres.»
8 E de iste modo les dispersava Jehovah de ibi per tote le superficie del Terra, essente suspense le construction del urbe. 9 Pro isto su nomine es Babel, viste haber essite ibi que le Senior a confundite le lingua de tote le habitantes da Terra, e tamben ha essite de ibi que Ille les dispersava per le superfacie del integre Terra.
1 Em toda a Terra, havia somente uma língua, expressa por palavras que todos entendiam. 2 Emigrando do Oriente, encontraram uma planície na terra de Chinear e aí se fixaram. 3 Então, disseram uns para os outros: «vamos fazer tijolos e cozê-los no fogo.» E serviram-se deles em vez da pedra, e do betume fizeram argamassa. 4 Depois disseram: «vamos construir uma cidade e uma torre tão alta que chegue ao céu e nos faça famosos; assim evitaremos dispersar-nos por toda a superfície da Terra.»
5 O Senhor, porém, desceu, a fim de ver a cidade e a torre que estavam a edificar. 6 E disse para si: «eles constituem apenas um povo e falam uma única língua; se levaram isto a cabo, nada os impedirá, de futuro, de fazerem o que bem entenderem. 7 Vamos, pois, descer e baralhar-lhes a língua, de modo que não se consigam compreender uns aos outros.»
8 E assim Iavé os dispersou dali por toda a superfície da Terra, tendo sido suspensa a construção da cidade. 9 Por isso, lhe foi dado o nome de Babel, visto ter sido lá que o Senhor confundiu a língua de todos os habitantes da Terra, e foi também daí que Iavé os dispersou pela superfície de toda a Terra.
[Nota: esta é uma tradução livre, feita a partir da obra Biblia Comentada (o famoso «Texto de Nácar-Colunga») pelos Professores de Salamanca e editada em Madrid em 1962. A ilustração é uma gravura de Gustave Doré]
No comments:
Post a Comment